Volgens en.wikt en fr.wikt is mom "masker". Klopt dat niet? --Ooswesthoesbes 18 aug 2009 18:44 (UTC)

  • Ik zal het even toelichten. Het woord "mom" wordt in het Nederlands bijna enkel gebruikt in de frase 'Onder het mom van'. Een vertaling voor mom zou zijn schijn of masker, maar masker dient dan niet letterlijk genomen te worden. Er wordt niet het fysieke masker bedoeld wat iemand voor zijn gezicht kan plaatsen, maar meer een masker dat men spreekwoordelijk opdoet om schijn te laten blijken. 'Onder het mom van' kun je opvallen als 'Onder de schijn van', oftwel 'Copyrightschending door downloaden, onder het mom van onwetendheid' wil zeggen dat men zogenaamd niet weet (= figuurlijk masker / schijn opzetten) dat men zich met het downloaden van met copyright beschermde materialen schuldig maakt aan copyrightschending. Ik hoop dat het nu wat duidelijker is. Groetjes, Tvdm 18 aug 2009 19:15 (UTC)
    • Ow, ik zal het dan even aanpassen :) --Ooswesthoesbes 18 aug 2009 19:18 (UTC)
      • Aangepast. Bedankt voor de uitleg :) --Ooswesthoesbes 18 aug 2009 19:21 (UTC)

Begin een overleg over mom

Overleg starten
Terugkeren naar de pagina "mom".